Scarica spartito e accordi di Greensleeves:
Spartito di Greensleeves semplificato in pdf
Ascolto e scarico del relativo midi file
Informazioni generiche su Greensleeves
Origine rinascimentale
Greensleeves è un famosissimo brano rinascimentale di tradizione inglese. La storia, forse una mera leggenda, narra che il celebre pezzo fosse stato scritto dallo stesso Enrico VIII (1491-1547) per Anna Bolena, sua futura sposa. Pare infatti che la regina avesse un handicap ad una mano che la costringesse a tenerla nascosta indossando camicie con maniche molto lunghe da cui sarebbe derivato il titolo di questa canzone: Greensleeves, cioè “maniche verdi”. Il condizionale è d’obbligo dato che potrebbe essere anche riferita al titolo fonicamente simile, “Geensleaves”, la cui traduzione è foglie verdi..
Altre fonti, sempre tradizionali, indicano che l’anonimo autore fosse stato un uomo innamorato di una ragazza di facili costumi che in seguito al suo tradimento avesse scritto il fortunato brano intorno alla fine del XVI secolo, quando lo stesso Enrico VIII era già morto.
Un dolce brano tramandato con il canto
Una musica così dolce e soave che ha oltrepassato indenne i secoli non poteva non avere le sue altrettanto famose variazioni, tra le quali ricordiamo quella di Ralph Vaughan Williams che entrò nella top 200 delle più belle musiche classiche di tutti i tempi.
Greensleeves, come la maggior parte dei canti popolari, fu per alcuni secoli tramandata unicamente con il canto ed il manoscritto.
La prima versione, ufficialmente nota con il titolo di “A New Northern Ditty of the Lady Greene Sleeves”, risale al 1580, ma non esistono testimonianze che possano suffragare avvenuta esistenza di tale documento.
In relazione a spartito, spartito e accordi di Greensleeves, se non sapete fare gli accordi potete decidere di iniziare un corso di lezioni di chitarra.
Il video sotto riportato è interpretato in LAm da me ed Ettore, cioè da Findi e Giocatore
Il testo della canzone:
In lingua inglese:
« Alas my love you do me wrong
To cast me off discourteously,
And I have loved you oh so long
Delighting in your company.
Ritornello:
And who but my lady Greensleeves.
Lingua italiana:
« Ahimè amore mio voi mi ferite
Rifiutandomi scortesemente
Mentre io vi ho amato così a lungo
Godendo della vostra compagnia
Ritornello:
E chi altri se non la mia Signora Greensleeves.